1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Слово жизни существовало с самого начала. Мы слышали Его, видели своими глазами, наблюдали за Его действиями и прикасались к Нему своими руками. О Нём мы пишем вам.

2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам.

3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу.

4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной.

5 Вот какое послание, полученное от Бога, мы передаём вам: «Бог — это свет, и в Нём нет тьмы».

6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде.

7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов.

8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.

9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный.

10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание.

約翰壹書

第1章

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

1-е Послание Иоанна

Глава 1

約翰壹書

第1章

1 Слово жизни существовало с самого начала. Мы слышали Его, видели своими глазами, наблюдали за Его действиями и прикасались к Нему своими руками. О Нём мы пишем вам.

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам.

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу.

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной.

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 Вот какое послание, полученное от Бога, мы передаём вам: «Бог — это свет, и в Нём нет тьмы».

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде.

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов.

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный.

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание.

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。